Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-انجليزي - mots d'esprit

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيانجليزي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
mots d'esprit
نص
إقترحت من طرف BERNICHE
لغة مصدر: فرنسي

Soudain, il se pencha et me demanda poliment de lui prêter un objet sur lequel, au moment de le nommer, il buta sans parvenir à le prononcer.

je compris aussitôt la phrase dont l'obscurité se dissipa.

Me souvenant de ma rencontre, je me mis à réfléchir

L'étendue de ma pensée dépendait-elle donc de mon vocabulaire et, s'il en était ainsi, étaient-ce donc les mots qui contenaient l'esprit ?

عنوان
Words of wit
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف sagittarius
لغة الهدف: انجليزي

Suddenly, he leaned and politely asked me to lend him an object which, at the moment of naming it, he fumbled for the right word.
I understood at once the phrase the obscurity of which had dissipated.
Remembering my encounter, I began to reflect.
Did the extent of my thought depend on my vocabulary and if so, were these words the ones that contained a wit?
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 4 أذار 2009 22:17





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 أذار 2009 16:44

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi sagittarious,

I'd translate that:
"il buta sans parvenir à le prononcer" as:
"he got mixed up pronouncing it"
Also there are too many commas in the last sentence and an extra "thus". I think it should read:

"Did the extent of my thought depend on my vocabulary and if so, were these words the ones that contained a wit?"

4 أذار 2009 01:19

sagittarius
عدد الرسائل: 118
Hi again, lilian!

How about this version instead of "he got mixed up pronouncing it": "...an object which, at the moment of naming it, he fumbled for words with." It's more clear, isn't it?

The last sentence
"Did the extent of my thought depend on my vocabulary and if so, were these words the ones that contained a wit?" is OK now.
Thank you!

4 أذار 2009 02:28

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Great then...to the poll

4 أذار 2009 18:06

irini
عدد الرسائل: 849
My French is not good enough for me to evaluate this one, but are we sure "l'esprit" refers to "wit"? I somehow get the feeling that the author is wondering whether, since his thoughts depended on the words he knew, the words themselves sort of contained his mind, his intellect, his thoughts so to speak.

4 أذار 2009 18:35

BERNICHE
عدد الرسائل: 1
THANKS FOR YOUR HELP