Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Anglais - mots d'esprit

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisAnglais

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
mots d'esprit
Texte
Proposé par BERNICHE
Langue de départ: Français

Soudain, il se pencha et me demanda poliment de lui prêter un objet sur lequel, au moment de le nommer, il buta sans parvenir à le prononcer.

je compris aussitôt la phrase dont l'obscurité se dissipa.

Me souvenant de ma rencontre, je me mis à réfléchir

L'étendue de ma pensée dépendait-elle donc de mon vocabulaire et, s'il en était ainsi, étaient-ce donc les mots qui contenaient l'esprit ?

Titre
Words of wit
Traduction
Anglais

Traduit par sagittarius
Langue d'arrivée: Anglais

Suddenly, he leaned and politely asked me to lend him an object which, at the moment of naming it, he fumbled for the right word.
I understood at once the phrase the obscurity of which had dissipated.
Remembering my encounter, I began to reflect.
Did the extent of my thought depend on my vocabulary and if so, were these words the ones that contained a wit?
Dernière édition ou validation par lilian canale - 4 Mars 2009 22:17





Derniers messages

Auteur
Message

3 Mars 2009 16:44

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi sagittarious,

I'd translate that:
"il buta sans parvenir à le prononcer" as:
"he got mixed up pronouncing it"
Also there are too many commas in the last sentence and an extra "thus". I think it should read:

"Did the extent of my thought depend on my vocabulary and if so, were these words the ones that contained a wit?"

4 Mars 2009 01:19

sagittarius
Nombre de messages: 118
Hi again, lilian!

How about this version instead of "he got mixed up pronouncing it": "...an object which, at the moment of naming it, he fumbled for words with." It's more clear, isn't it?

The last sentence
"Did the extent of my thought depend on my vocabulary and if so, were these words the ones that contained a wit?" is OK now.
Thank you!

4 Mars 2009 02:28

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Great then...to the poll

4 Mars 2009 18:06

irini
Nombre de messages: 849
My French is not good enough for me to evaluate this one, but are we sure "l'esprit" refers to "wit"? I somehow get the feeling that the author is wondering whether, since his thoughts depended on the words he knew, the words themselves sort of contained his mind, his intellect, his thoughts so to speak.

4 Mars 2009 18:35

BERNICHE
Nombre de messages: 1
THANKS FOR YOUR HELP