Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Englisch - mots d'esprit

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischEnglisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
mots d'esprit
Text
Übermittelt von BERNICHE
Herkunftssprache: Französisch

Soudain, il se pencha et me demanda poliment de lui prêter un objet sur lequel, au moment de le nommer, il buta sans parvenir à le prononcer.

je compris aussitôt la phrase dont l'obscurité se dissipa.

Me souvenant de ma rencontre, je me mis à réfléchir

L'étendue de ma pensée dépendait-elle donc de mon vocabulaire et, s'il en était ainsi, étaient-ce donc les mots qui contenaient l'esprit ?

Titel
Words of wit
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von sagittarius
Zielsprache: Englisch

Suddenly, he leaned and politely asked me to lend him an object which, at the moment of naming it, he fumbled for the right word.
I understood at once the phrase the obscurity of which had dissipated.
Remembering my encounter, I began to reflect.
Did the extent of my thought depend on my vocabulary and if so, were these words the ones that contained a wit?
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 4 März 2009 22:17





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

3 März 2009 16:44

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi sagittarious,

I'd translate that:
"il buta sans parvenir à le prononcer" as:
"he got mixed up pronouncing it"
Also there are too many commas in the last sentence and an extra "thus". I think it should read:

"Did the extent of my thought depend on my vocabulary and if so, were these words the ones that contained a wit?"

4 März 2009 01:19

sagittarius
Anzahl der Beiträge: 118
Hi again, lilian!

How about this version instead of "he got mixed up pronouncing it": "...an object which, at the moment of naming it, he fumbled for words with." It's more clear, isn't it?

The last sentence
"Did the extent of my thought depend on my vocabulary and if so, were these words the ones that contained a wit?" is OK now.
Thank you!

4 März 2009 02:28

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Great then...to the poll

4 März 2009 18:06

irini
Anzahl der Beiträge: 849
My French is not good enough for me to evaluate this one, but are we sure "l'esprit" refers to "wit"? I somehow get the feeling that the author is wondering whether, since his thoughts depended on the words he knew, the words themselves sort of contained his mind, his intellect, his thoughts so to speak.

4 März 2009 18:35

BERNICHE
Anzahl der Beiträge: 1
THANKS FOR YOUR HELP