Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Английский - mots d'esprit

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийАнглийский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
mots d'esprit
Tекст
Добавлено BERNICHE
Язык, с которого нужно перевести: Французский

Soudain, il se pencha et me demanda poliment de lui prêter un objet sur lequel, au moment de le nommer, il buta sans parvenir à le prononcer.

je compris aussitôt la phrase dont l'obscurité se dissipa.

Me souvenant de ma rencontre, je me mis à réfléchir

L'étendue de ma pensée dépendait-elle donc de mon vocabulaire et, s'il en était ainsi, étaient-ce donc les mots qui contenaient l'esprit ?

Статус
Words of wit
Перевод
Английский

Перевод сделан sagittarius
Язык, на который нужно перевести: Английский

Suddenly, he leaned and politely asked me to lend him an object which, at the moment of naming it, he fumbled for the right word.
I understood at once the phrase the obscurity of which had dissipated.
Remembering my encounter, I began to reflect.
Did the extent of my thought depend on my vocabulary and if so, were these words the ones that contained a wit?
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 4 Март 2009 22:17





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

3 Март 2009 16:44

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi sagittarious,

I'd translate that:
"il buta sans parvenir à le prononcer" as:
"he got mixed up pronouncing it"
Also there are too many commas in the last sentence and an extra "thus". I think it should read:

"Did the extent of my thought depend on my vocabulary and if so, were these words the ones that contained a wit?"

4 Март 2009 01:19

sagittarius
Кол-во сообщений: 118
Hi again, lilian!

How about this version instead of "he got mixed up pronouncing it": "...an object which, at the moment of naming it, he fumbled for words with." It's more clear, isn't it?

The last sentence
"Did the extent of my thought depend on my vocabulary and if so, were these words the ones that contained a wit?" is OK now.
Thank you!

4 Март 2009 02:28

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Great then...to the poll

4 Март 2009 18:06

irini
Кол-во сообщений: 849
My French is not good enough for me to evaluate this one, but are we sure "l'esprit" refers to "wit"? I somehow get the feeling that the author is wondering whether, since his thoughts depended on the words he knew, the words themselves sort of contained his mind, his intellect, his thoughts so to speak.

4 Март 2009 18:35

BERNICHE
Кол-во сообщений: 1
THANKS FOR YOUR HELP