Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kiingereza - mots d'esprit

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKiingereza

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
mots d'esprit
Nakala
Tafsiri iliombwa na BERNICHE
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

Soudain, il se pencha et me demanda poliment de lui prêter un objet sur lequel, au moment de le nommer, il buta sans parvenir à le prononcer.

je compris aussitôt la phrase dont l'obscurité se dissipa.

Me souvenant de ma rencontre, je me mis à réfléchir

L'étendue de ma pensée dépendait-elle donc de mon vocabulaire et, s'il en était ainsi, étaient-ce donc les mots qui contenaient l'esprit ?

Kichwa
Words of wit
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na sagittarius
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Suddenly, he leaned and politely asked me to lend him an object which, at the moment of naming it, he fumbled for the right word.
I understood at once the phrase the obscurity of which had dissipated.
Remembering my encounter, I began to reflect.
Did the extent of my thought depend on my vocabulary and if so, were these words the ones that contained a wit?
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 4 Mechi 2009 22:17





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

3 Mechi 2009 16:44

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi sagittarious,

I'd translate that:
"il buta sans parvenir à le prononcer" as:
"he got mixed up pronouncing it"
Also there are too many commas in the last sentence and an extra "thus". I think it should read:

"Did the extent of my thought depend on my vocabulary and if so, were these words the ones that contained a wit?"

4 Mechi 2009 01:19

sagittarius
Idadi ya ujumbe: 118
Hi again, lilian!

How about this version instead of "he got mixed up pronouncing it": "...an object which, at the moment of naming it, he fumbled for words with." It's more clear, isn't it?

The last sentence
"Did the extent of my thought depend on my vocabulary and if so, were these words the ones that contained a wit?" is OK now.
Thank you!

4 Mechi 2009 02:28

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Great then...to the poll

4 Mechi 2009 18:06

irini
Idadi ya ujumbe: 849
My French is not good enough for me to evaluate this one, but are we sure "l'esprit" refers to "wit"? I somehow get the feeling that the author is wondering whether, since his thoughts depended on the words he knew, the words themselves sort of contained his mind, his intellect, his thoughts so to speak.

4 Mechi 2009 18:35

BERNICHE
Idadi ya ujumbe: 1
THANKS FOR YOUR HELP