Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-אנגלית - mots d'esprit

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתאנגלית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
mots d'esprit
טקסט
נשלח על ידי BERNICHE
שפת המקור: צרפתית

Soudain, il se pencha et me demanda poliment de lui prêter un objet sur lequel, au moment de le nommer, il buta sans parvenir à le prononcer.

je compris aussitôt la phrase dont l'obscurité se dissipa.

Me souvenant de ma rencontre, je me mis à réfléchir

L'étendue de ma pensée dépendait-elle donc de mon vocabulaire et, s'il en était ainsi, étaient-ce donc les mots qui contenaient l'esprit ?

שם
Words of wit
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי sagittarius
שפת המטרה: אנגלית

Suddenly, he leaned and politely asked me to lend him an object which, at the moment of naming it, he fumbled for the right word.
I understood at once the phrase the obscurity of which had dissipated.
Remembering my encounter, I began to reflect.
Did the extent of my thought depend on my vocabulary and if so, were these words the ones that contained a wit?
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 4 מרץ 2009 22:17





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

3 מרץ 2009 16:44

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi sagittarious,

I'd translate that:
"il buta sans parvenir à le prononcer" as:
"he got mixed up pronouncing it"
Also there are too many commas in the last sentence and an extra "thus". I think it should read:

"Did the extent of my thought depend on my vocabulary and if so, were these words the ones that contained a wit?"

4 מרץ 2009 01:19

sagittarius
מספר הודעות: 118
Hi again, lilian!

How about this version instead of "he got mixed up pronouncing it": "...an object which, at the moment of naming it, he fumbled for words with." It's more clear, isn't it?

The last sentence
"Did the extent of my thought depend on my vocabulary and if so, were these words the ones that contained a wit?" is OK now.
Thank you!

4 מרץ 2009 02:28

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Great then...to the poll

4 מרץ 2009 18:06

irini
מספר הודעות: 849
My French is not good enough for me to evaluate this one, but are we sure "l'esprit" refers to "wit"? I somehow get the feeling that the author is wondering whether, since his thoughts depended on the words he knew, the words themselves sort of contained his mind, his intellect, his thoughts so to speak.

4 מרץ 2009 18:35

BERNICHE
מספר הודעות: 1
THANKS FOR YOUR HELP