Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Angla - mots d'esprit

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaAngla

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
mots d'esprit
Teksto
Submetigx per BERNICHE
Font-lingvo: Franca

Soudain, il se pencha et me demanda poliment de lui prêter un objet sur lequel, au moment de le nommer, il buta sans parvenir à le prononcer.

je compris aussitôt la phrase dont l'obscurité se dissipa.

Me souvenant de ma rencontre, je me mis à réfléchir

L'étendue de ma pensée dépendait-elle donc de mon vocabulaire et, s'il en était ainsi, étaient-ce donc les mots qui contenaient l'esprit ?

Titolo
Words of wit
Traduko
Angla

Tradukita per sagittarius
Cel-lingvo: Angla

Suddenly, he leaned and politely asked me to lend him an object which, at the moment of naming it, he fumbled for the right word.
I understood at once the phrase the obscurity of which had dissipated.
Remembering my encounter, I began to reflect.
Did the extent of my thought depend on my vocabulary and if so, were these words the ones that contained a wit?
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 4 Marto 2009 22:17





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Marto 2009 16:44

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi sagittarious,

I'd translate that:
"il buta sans parvenir à le prononcer" as:
"he got mixed up pronouncing it"
Also there are too many commas in the last sentence and an extra "thus". I think it should read:

"Did the extent of my thought depend on my vocabulary and if so, were these words the ones that contained a wit?"

4 Marto 2009 01:19

sagittarius
Nombro da afiŝoj: 118
Hi again, lilian!

How about this version instead of "he got mixed up pronouncing it": "...an object which, at the moment of naming it, he fumbled for words with." It's more clear, isn't it?

The last sentence
"Did the extent of my thought depend on my vocabulary and if so, were these words the ones that contained a wit?" is OK now.
Thank you!

4 Marto 2009 02:28

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Great then...to the poll

4 Marto 2009 18:06

irini
Nombro da afiŝoj: 849
My French is not good enough for me to evaluate this one, but are we sure "l'esprit" refers to "wit"? I somehow get the feeling that the author is wondering whether, since his thoughts depended on the words he knew, the words themselves sort of contained his mind, his intellect, his thoughts so to speak.

4 Marto 2009 18:35

BERNICHE
Nombro da afiŝoj: 1
THANKS FOR YOUR HELP