Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Engleză - mots d'esprit

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăEngleză

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
mots d'esprit
Text
Înscris de BERNICHE
Limba sursă: Franceză

Soudain, il se pencha et me demanda poliment de lui prêter un objet sur lequel, au moment de le nommer, il buta sans parvenir à le prononcer.

je compris aussitôt la phrase dont l'obscurité se dissipa.

Me souvenant de ma rencontre, je me mis à réfléchir

L'étendue de ma pensée dépendait-elle donc de mon vocabulaire et, s'il en était ainsi, étaient-ce donc les mots qui contenaient l'esprit ?

Titlu
Words of wit
Traducerea
Engleză

Tradus de sagittarius
Limba ţintă: Engleză

Suddenly, he leaned and politely asked me to lend him an object which, at the moment of naming it, he fumbled for the right word.
I understood at once the phrase the obscurity of which had dissipated.
Remembering my encounter, I began to reflect.
Did the extent of my thought depend on my vocabulary and if so, were these words the ones that contained a wit?
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 4 Martie 2009 22:17





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

3 Martie 2009 16:44

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi sagittarious,

I'd translate that:
"il buta sans parvenir à le prononcer" as:
"he got mixed up pronouncing it"
Also there are too many commas in the last sentence and an extra "thus". I think it should read:

"Did the extent of my thought depend on my vocabulary and if so, were these words the ones that contained a wit?"

4 Martie 2009 01:19

sagittarius
Numărul mesajelor scrise: 118
Hi again, lilian!

How about this version instead of "he got mixed up pronouncing it": "...an object which, at the moment of naming it, he fumbled for words with." It's more clear, isn't it?

The last sentence
"Did the extent of my thought depend on my vocabulary and if so, were these words the ones that contained a wit?" is OK now.
Thank you!

4 Martie 2009 02:28

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Great then...to the poll

4 Martie 2009 18:06

irini
Numărul mesajelor scrise: 849
My French is not good enough for me to evaluate this one, but are we sure "l'esprit" refers to "wit"? I somehow get the feeling that the author is wondering whether, since his thoughts depended on the words he knew, the words themselves sort of contained his mind, his intellect, his thoughts so to speak.

4 Martie 2009 18:35

BERNICHE
Numărul mesajelor scrise: 1
THANKS FOR YOUR HELP