Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Inglese - mots d'esprit

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseInglese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
mots d'esprit
Testo
Aggiunto da BERNICHE
Lingua originale: Francese

Soudain, il se pencha et me demanda poliment de lui prêter un objet sur lequel, au moment de le nommer, il buta sans parvenir à le prononcer.

je compris aussitôt la phrase dont l'obscurité se dissipa.

Me souvenant de ma rencontre, je me mis à réfléchir

L'étendue de ma pensée dépendait-elle donc de mon vocabulaire et, s'il en était ainsi, étaient-ce donc les mots qui contenaient l'esprit ?

Titolo
Words of wit
Traduzione
Inglese

Tradotto da sagittarius
Lingua di destinazione: Inglese

Suddenly, he leaned and politely asked me to lend him an object which, at the moment of naming it, he fumbled for the right word.
I understood at once the phrase the obscurity of which had dissipated.
Remembering my encounter, I began to reflect.
Did the extent of my thought depend on my vocabulary and if so, were these words the ones that contained a wit?
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 4 Marzo 2009 22:17





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

3 Marzo 2009 16:44

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi sagittarious,

I'd translate that:
"il buta sans parvenir à le prononcer" as:
"he got mixed up pronouncing it"
Also there are too many commas in the last sentence and an extra "thus". I think it should read:

"Did the extent of my thought depend on my vocabulary and if so, were these words the ones that contained a wit?"

4 Marzo 2009 01:19

sagittarius
Numero di messaggi: 118
Hi again, lilian!

How about this version instead of "he got mixed up pronouncing it": "...an object which, at the moment of naming it, he fumbled for words with." It's more clear, isn't it?

The last sentence
"Did the extent of my thought depend on my vocabulary and if so, were these words the ones that contained a wit?" is OK now.
Thank you!

4 Marzo 2009 02:28

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Great then...to the poll

4 Marzo 2009 18:06

irini
Numero di messaggi: 849
My French is not good enough for me to evaluate this one, but are we sure "l'esprit" refers to "wit"? I somehow get the feeling that the author is wondering whether, since his thoughts depended on the words he knew, the words themselves sort of contained his mind, his intellect, his thoughts so to speak.

4 Marzo 2009 18:35

BERNICHE
Numero di messaggi: 1
THANKS FOR YOUR HELP