Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-انگلیسی - mots d'esprit

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویانگلیسی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
mots d'esprit
متن
BERNICHE پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Soudain, il se pencha et me demanda poliment de lui prêter un objet sur lequel, au moment de le nommer, il buta sans parvenir à le prononcer.

je compris aussitôt la phrase dont l'obscurité se dissipa.

Me souvenant de ma rencontre, je me mis à réfléchir

L'étendue de ma pensée dépendait-elle donc de mon vocabulaire et, s'il en était ainsi, étaient-ce donc les mots qui contenaient l'esprit ?

عنوان
Words of wit
ترجمه
انگلیسی

sagittarius ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Suddenly, he leaned and politely asked me to lend him an object which, at the moment of naming it, he fumbled for the right word.
I understood at once the phrase the obscurity of which had dissipated.
Remembering my encounter, I began to reflect.
Did the extent of my thought depend on my vocabulary and if so, were these words the ones that contained a wit?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 4 مارس 2009 22:17





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

3 مارس 2009 16:44

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi sagittarious,

I'd translate that:
"il buta sans parvenir à le prononcer" as:
"he got mixed up pronouncing it"
Also there are too many commas in the last sentence and an extra "thus". I think it should read:

"Did the extent of my thought depend on my vocabulary and if so, were these words the ones that contained a wit?"

4 مارس 2009 01:19

sagittarius
تعداد پیامها: 118
Hi again, lilian!

How about this version instead of "he got mixed up pronouncing it": "...an object which, at the moment of naming it, he fumbled for words with." It's more clear, isn't it?

The last sentence
"Did the extent of my thought depend on my vocabulary and if so, were these words the ones that contained a wit?" is OK now.
Thank you!

4 مارس 2009 02:28

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Great then...to the poll

4 مارس 2009 18:06

irini
تعداد پیامها: 849
My French is not good enough for me to evaluate this one, but are we sure "l'esprit" refers to "wit"? I somehow get the feeling that the author is wondering whether, since his thoughts depended on the words he knew, the words themselves sort of contained his mind, his intellect, his thoughts so to speak.

4 مارس 2009 18:35

BERNICHE
تعداد پیامها: 1
THANKS FOR YOUR HELP