Tradução - Latim-Romeno - homo immortalis ignavia factus estEstado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ![Latim](../images/lang/btnflag_la.gif) ![Romeno](../images/flag_ro.gif)
| homo immortalis ignavia factus est | | Língua de origem: Latim
homo immortalis ignavia factus est |
|
| | | Língua alvo: Romeno
Omul nemuritor a fost creat din trândăvie. | | sau: Omul nemuritor este rezultatul trândăviei. |
|
Última validação ou edição por Freya![](../images/wrench.gif) - 2 Dezembro 2009 13:06
Última Mensagem | | | | | 2 Dezembro 2009 09:59 | | ![](../avatars/76309.img) Freya![](../images/wrench.gif) Número de mensagens: 1910 | I need some help here for evaluation, please. I found a similar saying on the internet, instead of "homo" is "nemo" and I am quite unsure now.
Thank you very much! CC: Aneta B. Efylove | | | 2 Dezembro 2009 10:15 | | | Hello, Freya!
What a problem? Do you need a bridge? Here you are:
"an immortal man was made from* laziness/ cowardice"
"from" or "because of" or "by"
ignavia is in ablative which can be translated in many ways. ![](../images/bisou2.gif) | | | 2 Dezembro 2009 11:01 | | ![](../avatars/76309.img) Freya![](../images/wrench.gif) Número de mensagens: 1910 | Thank you, Aneta! | | | 2 Dezembro 2009 14:40 | | ![](../avatars/76309.img) Freya![](../images/wrench.gif) Número de mensagens: 1910 | music_life_4ever un singur lucru: am văzut că textul original nu avea diacritice, dar cum a fost vorba numai de o singură literă, am modificat eu de data asta, te rog, de acum încolo să nu uiÅ£i de ele când traduci. MulÅ£umesc.
Traducerea ta iniţială era "Omul nemuritor este trândavul faptei". A trebuit modificată destul de mult până la varianta finală, totuşi am acceptat traducerea, dar fără notă. |
|
|