Vertaling - Latijn-Roemeens - homo immortalis ignavia factus estHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
| homo immortalis ignavia factus est | | Uitgangs-taal: Latijn
homo immortalis ignavia factus est |
|
| | | Doel-taal: Roemeens
Omul nemuritor a fost creat din trândăvie. | Details voor de vertaling | sau: Omul nemuritor este rezultatul trândăviei. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Freya - 2 december 2009 13:06
Laatste bericht | | | | | 2 december 2009 09:59 | | FreyaAantal berichten: 1910 | I need some help here for evaluation, please. I found a similar saying on the internet, instead of "homo" is "nemo" and I am quite unsure now.
Thank you very much! CC: Aneta B. Efylove | | | 2 december 2009 10:15 | | | Hello, Freya!
What a problem? Do you need a bridge? Here you are:
"an immortal man was made from* laziness/ cowardice"
"from" or "because of" or "by"
ignavia is in ablative which can be translated in many ways. | | | 2 december 2009 11:01 | | FreyaAantal berichten: 1910 | Thank you, Aneta! | | | 2 december 2009 14:40 | | FreyaAantal berichten: 1910 | music_life_4ever un singur lucru: am văzut că textul original nu avea diacritice, dar cum a fost vorba numai de o singură literă, am modificat eu de data asta, te rog, de acum încolo să nu uiţi de ele când traduci. Mulţumesc.
Traducerea ta iniţială era "Omul nemuritor este trândavul faptei". A trebuit modificată destul de mult până la varianta finală, totuşi am acceptat traducerea, dar fără notă. |
|
|