Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Grego-Inglês - Ποτέ δεν ξέρεις τι είναι η δέσμευση

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: GregoEspanholInglês

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Ποτέ δεν ξέρεις τι είναι η δέσμευση
Texto
Enviado por traducciones
Língua de origem: Grego

Ποτέ δεν ξέρεις τι είναι η δέσμευση

Título
You'll never know what engagement is.
Tradução
Inglês

Traduzido por Sweet Dreams
Língua alvo: Inglês

You'll never know what commitment is.
Notas sobre a tradução
It could also be: "You'll never know what compromise is"

Or "You'll never know what engagement is"
Última validação ou edição por Tantine - 10 Março 2010 01:42





Última Mensagem

Autor
Mensagem

10 Março 2010 00:16

Tantine
Número de mensagens: 2747
Hi Sweet Dreams

Could this also read:

"You never know what compromise is"

I'm asking since, the Spanish "compromiso" might be translated as either "compromise" or "engagement".

If both are possible, we could note one in the remarks field under the translation.

Let me know and as soon, I'll validate

Bises
Tantine

10 Março 2010 00:49

Sweet Dreams
Número de mensagens: 2202
Hello Tantine

Yes, it could also be "compromise". I translated as "engagement" because I think the text talks about a relationship: the person talks about somebody who will never know what being engaged with someone is. I think that in this kind of context that's the word we use.
Anyway, I'm not sure, so it's better to note that version in the remarks field.

10 Março 2010 00:51

Tantine
Número de mensagens: 2747
Ok

As soon as you've added it, I'll validate it
and thanks for your welcome back message, I have been missing you all so much

Bises
Tantine

10 Março 2010 00:54

Sweet Dreams
Número de mensagens: 2202
Done

And you're welcome, we missed you very much as well! The important thing is that you are here with us, again

10 Março 2010 01:32

Tantine
Número de mensagens: 2747
Hi again,

I've just changed "engagement" to "commitment" I think it reads better in English, but I've added the "engagement" alternative in the remarks field and I've validated.

Bises
Tantine

10 Março 2010 13:13

Sweet Dreams
Número de mensagens: 2202
OK