Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-英語 - Ποτέ δεν ξέρεις τι είναι η δέσμευση

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語スペイン語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Ποτέ δεν ξέρεις τι είναι η δέσμευση
テキスト
traducciones様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Ποτέ δεν ξέρεις τι είναι η δέσμευση

タイトル
You'll never know what engagement is.
翻訳
英語

Sweet Dreams様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

You'll never know what commitment is.
翻訳についてのコメント
It could also be: "You'll never know what compromise is"

Or "You'll never know what engagement is"
最終承認・編集者 Tantine - 2010年 3月 10日 01:42





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 3月 10日 00:16

Tantine
投稿数: 2747
Hi Sweet Dreams

Could this also read:

"You never know what compromise is"

I'm asking since, the Spanish "compromiso" might be translated as either "compromise" or "engagement".

If both are possible, we could note one in the remarks field under the translation.

Let me know and as soon, I'll validate

Bises
Tantine

2010年 3月 10日 00:49

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Hello Tantine

Yes, it could also be "compromise". I translated as "engagement" because I think the text talks about a relationship: the person talks about somebody who will never know what being engaged with someone is. I think that in this kind of context that's the word we use.
Anyway, I'm not sure, so it's better to note that version in the remarks field.

2010年 3月 10日 00:51

Tantine
投稿数: 2747
Ok

As soon as you've added it, I'll validate it
and thanks for your welcome back message, I have been missing you all so much

Bises
Tantine

2010年 3月 10日 00:54

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Done

And you're welcome, we missed you very much as well! The important thing is that you are here with us, again

2010年 3月 10日 01:32

Tantine
投稿数: 2747
Hi again,

I've just changed "engagement" to "commitment" I think it reads better in English, but I've added the "engagement" alternative in the remarks field and I've validated.

Bises
Tantine

2010年 3月 10日 13:13

Sweet Dreams
投稿数: 2202
OK