Traducció - Grec-Anglès - ΠοτΠδεν ξÎÏεις τι είναι η δÎσμευσηEstat actual Traducció
La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | ΠοτΠδεν ξÎÏεις τι είναι η δÎσμευση | | Idioma orígen: Grec
ΠοτΠδεν ξÎÏεις τι είναι η δÎσμευση |
|
| You'll never know what engagement is. | | Idioma destí: Anglès
You'll never know what commitment is. | | It could also be: "You'll never know what compromise is"
Or "You'll never know what engagement is" |
|
Darrera validació o edició per Tantine - 10 Març 2010 01:42
Darrer missatge | | | | | 10 Març 2010 00:16 | | | Hi Sweet Dreams
Could this also read:
"You never know what compromise is"
I'm asking since, the Spanish "compromiso" might be translated as either "compromise" or "engagement".
If both are possible, we could note one in the remarks field under the translation.
Let me know and as soon, I'll validate
Bises
Tantine | | | 10 Març 2010 00:49 | | | Hello Tantine
Yes, it could also be "compromise". I translated as "engagement" because I think the text talks about a relationship: the person talks about somebody who will never know what being engaged with someone is. I think that in this kind of context that's the word we use.
Anyway, I'm not sure, so it's better to note that version in the remarks field. | | | 10 Març 2010 00:51 | | | Ok
As soon as you've added it, I'll validate it
and thanks for your welcome back message, I have been missing you all so much
Bises
Tantine | | | 10 Març 2010 00:54 | | | Done
And you're welcome, we missed you very much as well! The important thing is that you are here with us, again | | | 10 Març 2010 01:32 | | | Hi again,
I've just changed "engagement" to "commitment" I think it reads better in English, but I've added the "engagement" alternative in the remarks field and I've validated.
Bises
Tantine | | | 10 Març 2010 13:13 | | | OK |
|
|