Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - yöre halkı gelenek ve göreneklerine...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

Categoria Frase - Cultura

Título
yöre halkı gelenek ve göreneklerine...
Texto
Enviado por serkanust2
Língua de origem: Turco

yöre halkı gelenek ve göreneklerine bağlıdır.Atatürk üniversitesi halkın eğitim ve kültür seviyesine olumlu katkı sağlar.Halk geçimini tarım ve hayvancılıkla sağlar.İlde belirgin bir işsizlik vardır.Bu yoğun işsizlik nedeniyle nufüs göçü yaşanır.Güzel bir el sanatı olan oltu taşı işletmeciliği vardır.
Notas sobre a tradução
teşekkür ederim

Título
the people of the region are devoted to their traditions and customs.
Tradução
Inglês

Traduzido por sirinler
Língua alvo: Inglês

the people of the region are devoted to the traditions and customs. Atatürk University provides a positive opportunity for the education and culture of the people. The people provide their living with agriculture and livestock breeding. There is a distinctive unemployment in the city. Because of this unemployment, there has been a reduction in population due to emigration. There is a beautiful handicraft using black amber.
Notas sobre a tradução
:)
Última validação ou edição por kafetzou - 12 Novembro 2007 16:40





Última Mensagem

Autor
Mensagem

11 Novembro 2007 05:58

kafetzou
Número de mensagens: 7963
sirinler, this is a good start, but it needs some work: "citizen" is not correct in this translation, since that is "vatandaÅŸ", which is not present in the original. In this case, it should just be "the people".

Also, I don't know where you got the word "specific".

And "oltu taşı işletmeciliği" definitely needs a better translation, but I'm afraid I can't help you there, because I have no idea what it is. Can you describe it?

11 Novembro 2007 06:17

kafetzou
Número de mensagens: 7963
"black amber handicrafts"

12 Novembro 2007 16:24

sirinler
Número de mensagens: 134
gereken yerleri düzelttim..umarım şimdi biraz daha doğru olmuştur..)

12 Novembro 2007 16:36

kafetzou
Número de mensagens: 7963
It's MUCH better! Now I can make a few edits and validate it.

12 Novembro 2007 18:45

sirinler
Número de mensagens: 134
OK..THANKS BYE BYE.