Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - yöre halkı gelenek ve göreneklerine...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Категория Предложение - Культура

Статус
yöre halkı gelenek ve göreneklerine...
Tекст
Добавлено serkanust2
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

yöre halkı gelenek ve göreneklerine bağlıdır.Atatürk üniversitesi halkın eğitim ve kültür seviyesine olumlu katkı sağlar.Halk geçimini tarım ve hayvancılıkla sağlar.İlde belirgin bir işsizlik vardır.Bu yoğun işsizlik nedeniyle nufüs göçü yaşanır.Güzel bir el sanatı olan oltu taşı işletmeciliği vardır.
Комментарии для переводчика
teşekkür ederim

Статус
the people of the region are devoted to their traditions and customs.
Перевод
Английский

Перевод сделан sirinler
Язык, на который нужно перевести: Английский

the people of the region are devoted to the traditions and customs. Atatürk University provides a positive opportunity for the education and culture of the people. The people provide their living with agriculture and livestock breeding. There is a distinctive unemployment in the city. Because of this unemployment, there has been a reduction in population due to emigration. There is a beautiful handicraft using black amber.
Комментарии для переводчика
:)
Последнее изменение было внесено пользователем kafetzou - 12 Ноябрь 2007 16:40





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

11 Ноябрь 2007 05:58

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
sirinler, this is a good start, but it needs some work: "citizen" is not correct in this translation, since that is "vatandaÅŸ", which is not present in the original. In this case, it should just be "the people".

Also, I don't know where you got the word "specific".

And "oltu taşı işletmeciliği" definitely needs a better translation, but I'm afraid I can't help you there, because I have no idea what it is. Can you describe it?

11 Ноябрь 2007 06:17

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
"black amber handicrafts"

12 Ноябрь 2007 16:24

sirinler
Кол-во сообщений: 134
gereken yerleri düzelttim..umarım şimdi biraz daha doğru olmuştur..)

12 Ноябрь 2007 16:36

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
It's MUCH better! Now I can make a few edits and validate it.

12 Ноябрь 2007 18:45

sirinler
Кол-во сообщений: 134
OK..THANKS BYE BYE.