Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - yöre halkı gelenek ve göreneklerine...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 문장 - 문화

제목
yöre halkı gelenek ve göreneklerine...
본문
serkanust2에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

yöre halkı gelenek ve göreneklerine bağlıdır.Atatürk üniversitesi halkın eğitim ve kültür seviyesine olumlu katkı sağlar.Halk geçimini tarım ve hayvancılıkla sağlar.İlde belirgin bir işsizlik vardır.Bu yoğun işsizlik nedeniyle nufüs göçü yaşanır.Güzel bir el sanatı olan oltu taşı işletmeciliği vardır.
이 번역물에 관한 주의사항
teşekkür ederim

제목
the people of the region are devoted to their traditions and customs.
번역
영어

sirinler에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

the people of the region are devoted to the traditions and customs. Atatürk University provides a positive opportunity for the education and culture of the people. The people provide their living with agriculture and livestock breeding. There is a distinctive unemployment in the city. Because of this unemployment, there has been a reduction in population due to emigration. There is a beautiful handicraft using black amber.
이 번역물에 관한 주의사항
:)
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 12일 16:40





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 11월 11일 05:58

kafetzou
게시물 갯수: 7963
sirinler, this is a good start, but it needs some work: "citizen" is not correct in this translation, since that is "vatandaÅŸ", which is not present in the original. In this case, it should just be "the people".

Also, I don't know where you got the word "specific".

And "oltu taşı işletmeciliği" definitely needs a better translation, but I'm afraid I can't help you there, because I have no idea what it is. Can you describe it?

2007년 11월 11일 06:17

kafetzou
게시물 갯수: 7963
"black amber handicrafts"

2007년 11월 12일 16:24

sirinler
게시물 갯수: 134
gereken yerleri düzelttim..umarım şimdi biraz daha doğru olmuştur..)

2007년 11월 12일 16:36

kafetzou
게시물 갯수: 7963
It's MUCH better! Now I can make a few edits and validate it.

2007년 11월 12일 18:45

sirinler
게시물 갯수: 134
OK..THANKS BYE BYE.