Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - yöre halkı gelenek ve göreneklerine...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 文 - 文化

タイトル
yöre halkı gelenek ve göreneklerine...
テキスト
serkanust2様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

yöre halkı gelenek ve göreneklerine bağlıdır.Atatürk üniversitesi halkın eğitim ve kültür seviyesine olumlu katkı sağlar.Halk geçimini tarım ve hayvancılıkla sağlar.İlde belirgin bir işsizlik vardır.Bu yoğun işsizlik nedeniyle nufüs göçü yaşanır.Güzel bir el sanatı olan oltu taşı işletmeciliği vardır.
翻訳についてのコメント
teşekkür ederim

タイトル
the people of the region are devoted to their traditions and customs.
翻訳
英語

sirinler様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

the people of the region are devoted to the traditions and customs. Atatürk University provides a positive opportunity for the education and culture of the people. The people provide their living with agriculture and livestock breeding. There is a distinctive unemployment in the city. Because of this unemployment, there has been a reduction in population due to emigration. There is a beautiful handicraft using black amber.
翻訳についてのコメント
:)
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 11月 12日 16:40





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 11月 11日 05:58

kafetzou
投稿数: 7963
sirinler, this is a good start, but it needs some work: "citizen" is not correct in this translation, since that is "vatandaÅŸ", which is not present in the original. In this case, it should just be "the people".

Also, I don't know where you got the word "specific".

And "oltu taşı işletmeciliği" definitely needs a better translation, but I'm afraid I can't help you there, because I have no idea what it is. Can you describe it?

2007年 11月 11日 06:17

kafetzou
投稿数: 7963
"black amber handicrafts"

2007年 11月 12日 16:24

sirinler
投稿数: 134
gereken yerleri düzelttim..umarım şimdi biraz daha doğru olmuştur..)

2007年 11月 12日 16:36

kafetzou
投稿数: 7963
It's MUCH better! Now I can make a few edits and validate it.

2007年 11月 12日 18:45

sirinler
投稿数: 134
OK..THANKS BYE BYE.