Traducerea - Turcă-Engleză - yöre halkı gelenek ve göreneklerine...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:  
Categorie Propoziţie - Cultură | yöre halkı gelenek ve göreneklerine... | | Limba sursă: Turcă
yöre halkı gelenek ve göreneklerine baÄŸlıdır.Atatürk üniversitesi halkın eÄŸitim ve kültür seviyesine olumlu katkı saÄŸlar.Halk geçimini tarım ve hayvancılıkla saÄŸlar.İlde belirgin bir iÅŸsizlik vardır.Bu yoÄŸun iÅŸsizlik nedeniyle nufüs göçü yaÅŸanır.Güzel bir el sanatı olan oltu taşı iÅŸletmeciliÄŸi vardır. | Observaţii despre traducere | |
|
| the people of the region are devoted to their traditions and customs. | | Limba ţintă: Engleză
the people of the region are devoted to the traditions and customs. Atatürk University provides a positive opportunity for the education and culture of the people. The people provide their living with agriculture and livestock breeding. There is a distinctive unemployment in the city. Because of this unemployment, there has been a reduction in population due to emigration. There is a beautiful handicraft using black amber. | Observaţii despre traducere | |
|
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 12 Noiembrie 2007 16:40
Ultimele mesaje | | | | | 11 Noiembrie 2007 05:58 | | | sirinler, this is a good start, but it needs some work: "citizen" is not correct in this translation, since that is "vatandaÅŸ", which is not present in the original. In this case, it should just be "the people".
Also, I don't know where you got the word "specific".
And "oltu taşı işletmeciliği" definitely needs a better translation, but I'm afraid I can't help you there, because I have no idea what it is. Can you describe it? | | | 11 Noiembrie 2007 06:17 | | | "black amber handicrafts" | | | 12 Noiembrie 2007 16:24 | | | gereken yerleri düzelttim..umarım şimdi biraz daha doğru olmuştur..  ) | | | 12 Noiembrie 2007 16:36 | | | It's MUCH better! Now I can make a few edits and validate it. | | | 12 Noiembrie 2007 18:45 | | | |
|
|