Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - yöre halkı gelenek ve göreneklerine...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Catégorie Phrase - Culture

Titre
yöre halkı gelenek ve göreneklerine...
Texte
Proposé par serkanust2
Langue de départ: Turc

yöre halkı gelenek ve göreneklerine bağlıdır.Atatürk üniversitesi halkın eğitim ve kültür seviyesine olumlu katkı sağlar.Halk geçimini tarım ve hayvancılıkla sağlar.İlde belirgin bir işsizlik vardır.Bu yoğun işsizlik nedeniyle nufüs göçü yaşanır.Güzel bir el sanatı olan oltu taşı işletmeciliği vardır.
Commentaires pour la traduction
teşekkür ederim

Titre
the people of the region are devoted to their traditions and customs.
Traduction
Anglais

Traduit par sirinler
Langue d'arrivée: Anglais

the people of the region are devoted to the traditions and customs. Atatürk University provides a positive opportunity for the education and culture of the people. The people provide their living with agriculture and livestock breeding. There is a distinctive unemployment in the city. Because of this unemployment, there has been a reduction in population due to emigration. There is a beautiful handicraft using black amber.
Commentaires pour la traduction
:)
Dernière édition ou validation par kafetzou - 12 Novembre 2007 16:40





Derniers messages

Auteur
Message

11 Novembre 2007 05:58

kafetzou
Nombre de messages: 7963
sirinler, this is a good start, but it needs some work: "citizen" is not correct in this translation, since that is "vatandaÅŸ", which is not present in the original. In this case, it should just be "the people".

Also, I don't know where you got the word "specific".

And "oltu taşı işletmeciliği" definitely needs a better translation, but I'm afraid I can't help you there, because I have no idea what it is. Can you describe it?

11 Novembre 2007 06:17

kafetzou
Nombre de messages: 7963
"black amber handicrafts"

12 Novembre 2007 16:24

sirinler
Nombre de messages: 134
gereken yerleri düzelttim..umarım şimdi biraz daha doğru olmuştur..)

12 Novembre 2007 16:36

kafetzou
Nombre de messages: 7963
It's MUCH better! Now I can make a few edits and validate it.

12 Novembre 2007 18:45

sirinler
Nombre de messages: 134
OK..THANKS BYE BYE.