Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Latim-Sueco - Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : LatimSuecoFrancêsSérvioBósnioHebraicoInglêsDinamarquêsCroata

Categoria Pensamentos

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi...
Texto
Enviado por milano64
Idioma de origem: Latim

Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi basia mille, deinde centum!

Ad omnia paratus


Non est bonum esse hominem solum
Notas sobre a tradução
Vet inte om språket är rätt! Har fått detta i ett mail och har ingen aning om vad det betyder!?
En kärleksförklaring eller?

Tradução rejeitada
Título
Bevingade ord
Tradução
Sueco

Traduzido por mattias
Idioma alvo: Sueco

Att fela är mänskligt, att förlåta gudomligt, först kysser 1000 mig, sedan 100.

Jag är beredd för allt.

Det är inte bara bra att vara man.
Notas sobre a tradução
hominem= man/människa
Rejeitado por pias - 8 Janeiro 2008 09:15





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

6 Janeiro 2008 11:13

pias
Número de Mensagens: 8113
Hi charisgre,
could you please bridge this? (english)

30 points for your help.


CC: charisgre

6 Janeiro 2008 11:29

mattias
Número de Mensagens: 7
You're lucky I do know english too.

---
Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi basia mille, deinde centum!
Ad omnia paratus (sum)
Non est bonum esse hominem solum
---
To error is human, to forgive divine, a thousand then a hundred kissed me.
(I'm) prepared for everything.
It's not solely good to be a man/human

6 Janeiro 2008 11:42

pias
Número de Mensagens: 8113
...and you are funny to
Thanks a lot again for your bridge mattias!
I think that I can trust you in your knowledge of Latin, but since MY knowledge of Latin = 0 I have to "doublecheck" with the Latin expert (charisgre) ...just to make sure that your translation is ok.

ok?

8 Janeiro 2008 06:24

charisgre
Número de Mensagens: 256
This is wrong "a thousand then a hundred kissed me". The translation is "Give me a thousand kisses, then a hundred!"(Catullus)

8 Janeiro 2008 06:26

charisgre
Número de Mensagens: 256
This "It's not solely good to be a man/human" could be also "Is not good to be a lonely man". It would be helpful to know the source, the author.

8 Janeiro 2008 09:12

pias
Número de Mensagens: 8113
Thanks a LOT charisgre!
I'll give you the points now

The source or the requester of this translation explains in the notes that this is a message she recieved by email...and she just want to know what is written, she assumed a love declaration.

8 Janeiro 2008 09:15

pias
Número de Mensagens: 8113
Sorry mattias...lite för många fel i din översättning, men försök igen!

8 Janeiro 2008 13:07

milano64
Número de Mensagens: 1
Tack för all hjälp med översättningen!