![Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스](../images/cucumis0.gif) | |
|
번역 - 라틴어-스웨덴어 - Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi...현재 상황 번역
분류 사고들 ![](../images/note.gif) 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi... | | 원문 언어: 라틴어
Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi basia mille, deinde centum!
Ad omnia paratus
Non est bonum esse hominem solum | | Vet inte om språket är rätt! Har fått detta i ett mail och har ingen aning om vad det betyder!? En kärleksförklaring eller? |
|
![](../images/caution.gif) 거절되어진 번역물 | | | 번역될 언어: 스웨덴어
Att fela är mänskligt, att förlåta gudomligt, först kysser 1000 mig, sedan 100.
Jag är beredd för allt.
Det är inte bara bra att vara man. | | |
|
pias에 의해서 거절되었습니다 - 2008년 1월 8일 09:15
마지막 글 | | | | | 2008년 1월 6일 11:13 | | | Hi charisgre,
could you please bridge this? (english)
30 points for your help.
CC: charisgre | | | 2008년 1월 6일 11:29 | | | You're lucky ![](../images/emo/wink.png) I do know english too.
---
Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi basia mille, deinde centum!
Ad omnia paratus (sum)
Non est bonum esse hominem solum
---
To error is human, to forgive divine, a thousand then a hundred kissed me.
(I'm) prepared for everything.
It's not solely good to be a man/human | | | 2008년 1월 6일 11:42 | | | ...and you are funny to
Thanks a lot again for your bridge mattias!
I think that I can trust you in your knowledge of Latin, but since MY knowledge ![](../images/emo/amazed.png) of Latin = 0 ![](../images/emo/frown.png) I have to "doublecheck" with the Latin expert (charisgre) ...just to make sure that your translation is ok.
ok?
| | | 2008년 1월 8일 06:24 | | | This is wrong "a thousand then a hundred kissed me". The translation is "Give me a thousand kisses, then a hundred!"(Catullus) | | | 2008년 1월 8일 06:26 | | | This "It's not solely good to be a man/human" could be also "Is not good to be a lonely man". It would be helpful to know the source, the author. | | | 2008년 1월 8일 09:12 | | | Thanks a LOT charisgre!
I'll give you the points now
The source or the requester of this translation explains in the notes that this is a message she recieved by email...and she just want to know what is written, she assumed a love declaration.
| | | 2008년 1월 8일 09:15 | | | Sorry mattias...lite för mÃ¥nga fel i din översättning, men försök igen! | | | 2008년 1월 8일 13:07 | | | Tack för all hjälp med översättningen! |
|
| |
|