Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لاتین-سوئدی - Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لاتینسوئدیفرانسویصربیبوسنیاییعبریانگلیسیدانمارکیکرواتی

طبقه افکار

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi...
متن
milano64 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین

Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi basia mille, deinde centum!

Ad omnia paratus


Non est bonum esse hominem solum
ملاحظاتی درباره ترجمه
Vet inte om språket är rätt! Har fått detta i ett mail och har ingen aning om vad det betyder!?
En kärleksförklaring eller?

ترجمه رد شده
عنوان
Bevingade ord
ترجمه
سوئدی

mattias ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Att fela är mänskligt, att förlåta gudomligt, först kysser 1000 mig, sedan 100.

Jag är beredd för allt.

Det är inte bara bra att vara man.
ملاحظاتی درباره ترجمه
hominem= man/människa
رد شده توسط pias - 8 ژانویه 2008 09:15





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

6 ژانویه 2008 11:13

pias
تعداد پیامها: 8113
Hi charisgre,
could you please bridge this? (english)

30 points for your help.


CC: charisgre

6 ژانویه 2008 11:29

mattias
تعداد پیامها: 7
You're lucky I do know english too.

---
Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi basia mille, deinde centum!
Ad omnia paratus (sum)
Non est bonum esse hominem solum
---
To error is human, to forgive divine, a thousand then a hundred kissed me.
(I'm) prepared for everything.
It's not solely good to be a man/human

6 ژانویه 2008 11:42

pias
تعداد پیامها: 8113
...and you are funny to
Thanks a lot again for your bridge mattias!
I think that I can trust you in your knowledge of Latin, but since MY knowledge of Latin = 0 I have to "doublecheck" with the Latin expert (charisgre) ...just to make sure that your translation is ok.

ok?

8 ژانویه 2008 06:24

charisgre
تعداد پیامها: 256
This is wrong "a thousand then a hundred kissed me". The translation is "Give me a thousand kisses, then a hundred!"(Catullus)

8 ژانویه 2008 06:26

charisgre
تعداد پیامها: 256
This "It's not solely good to be a man/human" could be also "Is not good to be a lonely man". It would be helpful to know the source, the author.

8 ژانویه 2008 09:12

pias
تعداد پیامها: 8113
Thanks a LOT charisgre!
I'll give you the points now

The source or the requester of this translation explains in the notes that this is a message she recieved by email...and she just want to know what is written, she assumed a love declaration.

8 ژانویه 2008 09:15

pias
تعداد پیامها: 8113
Sorry mattias...lite för många fel i din översättning, men försök igen!

8 ژانویه 2008 13:07

milano64
تعداد پیامها: 1
Tack för all hjälp med översättningen!