Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Sveda - Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoSvedaFrancaSerbaBosnia lingvoHebreaAnglaDanaKroata

Kategorio Pensoj

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi...
Teksto
Submetigx per milano64
Font-lingvo: Latina lingvo

Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi basia mille, deinde centum!

Ad omnia paratus


Non est bonum esse hominem solum
Rimarkoj pri la traduko
Vet inte om språket är rätt! Har fått detta i ett mail och har ingen aning om vad det betyder!?
En kärleksförklaring eller?

Rifuzita traduko
Titolo
Bevingade ord
Traduko
Sveda

Tradukita per mattias
Cel-lingvo: Sveda

Att fela är mänskligt, att förlåta gudomligt, först kysser 1000 mig, sedan 100.

Jag är beredd för allt.

Det är inte bara bra att vara man.
Rimarkoj pri la traduko
hominem= man/människa
Rifuzita de pias - 8 Januaro 2008 09:15





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Januaro 2008 11:13

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hi charisgre,
could you please bridge this? (english)

30 points for your help.


CC: charisgre

6 Januaro 2008 11:29

mattias
Nombro da afiŝoj: 7
You're lucky I do know english too.

---
Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi basia mille, deinde centum!
Ad omnia paratus (sum)
Non est bonum esse hominem solum
---
To error is human, to forgive divine, a thousand then a hundred kissed me.
(I'm) prepared for everything.
It's not solely good to be a man/human

6 Januaro 2008 11:42

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
...and you are funny to
Thanks a lot again for your bridge mattias!
I think that I can trust you in your knowledge of Latin, but since MY knowledge of Latin = 0 I have to "doublecheck" with the Latin expert (charisgre) ...just to make sure that your translation is ok.

ok?

8 Januaro 2008 06:24

charisgre
Nombro da afiŝoj: 256
This is wrong "a thousand then a hundred kissed me". The translation is "Give me a thousand kisses, then a hundred!"(Catullus)

8 Januaro 2008 06:26

charisgre
Nombro da afiŝoj: 256
This "It's not solely good to be a man/human" could be also "Is not good to be a lonely man". It would be helpful to know the source, the author.

8 Januaro 2008 09:12

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Thanks a LOT charisgre!
I'll give you the points now

The source or the requester of this translation explains in the notes that this is a message she recieved by email...and she just want to know what is written, she assumed a love declaration.

8 Januaro 2008 09:15

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Sorry mattias...lite för många fel i din översättning, men försök igen!

8 Januaro 2008 13:07

milano64
Nombro da afiŝoj: 1
Tack för all hjälp med översättningen!