| |
|
Vertaling - Latijn-Zweeds - Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi...Huidige status Vertaling
Categorie Gedachten Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi... | | Uitgangs-taal: Latijn
Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi basia mille, deinde centum!
Ad omnia paratus
Non est bonum esse hominem solum | Details voor de vertaling | Vet inte om språket är rätt! Har fått detta i ett mail och har ingen aning om vad det betyder!? En kärleksförklaring eller? |
|
Afgekeurde vertaling | | VertalingZweeds Vertaald door mattias | Doel-taal: Zweeds
Att fela är mänskligt, att förlåta gudomligt, först kysser 1000 mig, sedan 100.
Jag är beredd för allt.
Det är inte bara bra att vara man. | Details voor de vertaling | |
|
Afgewezen door pias - 8 januari 2008 09:15
Laatste bericht | | | | | 6 januari 2008 11:13 | | piasAantal berichten: 8114 | Hi charisgre,
could you please bridge this? (english)
30 points for your help.
CC: charisgre | | | 6 januari 2008 11:29 | | | You're lucky I do know english too.
---
Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi basia mille, deinde centum!
Ad omnia paratus (sum)
Non est bonum esse hominem solum
---
To error is human, to forgive divine, a thousand then a hundred kissed me.
(I'm) prepared for everything.
It's not solely good to be a man/human | | | 6 januari 2008 11:42 | | piasAantal berichten: 8114 | ...and you are funny to
Thanks a lot again for your bridge mattias!
I think that I can trust you in your knowledge of Latin, but since MY knowledge of Latin = 0 I have to "doublecheck" with the Latin expert (charisgre) ...just to make sure that your translation is ok.
ok?
| | | 8 januari 2008 06:24 | | | This is wrong "a thousand then a hundred kissed me". The translation is "Give me a thousand kisses, then a hundred!"(Catullus) | | | 8 januari 2008 06:26 | | | This "It's not solely good to be a man/human" could be also "Is not good to be a lonely man". It would be helpful to know the source, the author. | | | 8 januari 2008 09:12 | | piasAantal berichten: 8114 | Thanks a LOT charisgre!
I'll give you the points now
The source or the requester of this translation explains in the notes that this is a message she recieved by email...and she just want to know what is written, she assumed a love declaration.
| | | 8 januari 2008 09:15 | | piasAantal berichten: 8114 | Sorry mattias...lite för många fel i din översättning, men försök igen! | | | 8 januari 2008 13:07 | | | Tack för all hjälp med översättningen! |
|
| |
|