Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Latinski-Svedski - Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: LatinskiSvedskiFrancuskiSrpskiBosanskiHebrejskiEngleskiDanskiHrvatski

Kategorija Mišljenje

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi...
Tekst
Podnet od milano64
Izvorni jezik: Latinski

Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi basia mille, deinde centum!

Ad omnia paratus


Non est bonum esse hominem solum
Napomene o prevodu
Vet inte om språket är rätt! Har fått detta i ett mail och har ingen aning om vad det betyder!?
En kärleksförklaring eller?

Odbijen prevod
Natpis
Bevingade ord
Prevod
Svedski

Preveo mattias
Željeni jezik: Svedski

Att fela är mänskligt, att förlåta gudomligt, först kysser 1000 mig, sedan 100.

Jag är beredd för allt.

Det är inte bara bra att vara man.
Napomene o prevodu
hominem= man/människa
Odbijeno od pias - 8 Januar 2008 09:15





Poslednja poruka

Autor
Poruka

6 Januar 2008 11:13

pias
Broj poruka: 8113
Hi charisgre,
could you please bridge this? (english)

30 points for your help.


CC: charisgre

6 Januar 2008 11:29

mattias
Broj poruka: 7
You're lucky I do know english too.

---
Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi basia mille, deinde centum!
Ad omnia paratus (sum)
Non est bonum esse hominem solum
---
To error is human, to forgive divine, a thousand then a hundred kissed me.
(I'm) prepared for everything.
It's not solely good to be a man/human

6 Januar 2008 11:42

pias
Broj poruka: 8113
...and you are funny to
Thanks a lot again for your bridge mattias!
I think that I can trust you in your knowledge of Latin, but since MY knowledge of Latin = 0 I have to "doublecheck" with the Latin expert (charisgre) ...just to make sure that your translation is ok.

ok?

8 Januar 2008 06:24

charisgre
Broj poruka: 256
This is wrong "a thousand then a hundred kissed me". The translation is "Give me a thousand kisses, then a hundred!"(Catullus)

8 Januar 2008 06:26

charisgre
Broj poruka: 256
This "It's not solely good to be a man/human" could be also "Is not good to be a lonely man". It would be helpful to know the source, the author.

8 Januar 2008 09:12

pias
Broj poruka: 8113
Thanks a LOT charisgre!
I'll give you the points now

The source or the requester of this translation explains in the notes that this is a message she recieved by email...and she just want to know what is written, she assumed a love declaration.

8 Januar 2008 09:15

pias
Broj poruka: 8113
Sorry mattias...lite för många fel i din översättning, men försök igen!

8 Januar 2008 13:07

milano64
Broj poruka: 1
Tack för all hjälp med översättningen!