| |
|
Tercüme - Latince-İsveççe - Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi...Şu anki durum Tercüme
Kategori Dusunceler Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi... | | Kaynak dil: Latince
Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi basia mille, deinde centum!
Ad omnia paratus
Non est bonum esse hominem solum | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Vet inte om sprÃ¥ket är rätt! Har fÃ¥tt detta i ett mail och har ingen aning om vad det betyder!? En kärleksförklaring eller? |
|
Reddedilen çeviri | | | Hedef dil: İsveççe
Att fela är mänskligt, att förlåta gudomligt, först kysser 1000 mig, sedan 100.
Jag är beredd för allt.
Det är inte bara bra att vara man. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | |
|
pias tarafından red edildi - 8 Ocak 2008 09:15
Son Gönderilen | | | | | 6 Ocak 2008 11:13 | | piasMesaj Sayısı: 8114 | Hi charisgre,
could you please bridge this? (english)
30 points for your help.
CC: charisgre | | | 6 Ocak 2008 11:29 | | | You're lucky I do know english too.
---
Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi basia mille, deinde centum!
Ad omnia paratus (sum)
Non est bonum esse hominem solum
---
To error is human, to forgive divine, a thousand then a hundred kissed me.
(I'm) prepared for everything.
It's not solely good to be a man/human | | | 6 Ocak 2008 11:42 | | piasMesaj Sayısı: 8114 | ...and you are funny to
Thanks a lot again for your bridge mattias!
I think that I can trust you in your knowledge of Latin, but since MY knowledge of Latin = 0 I have to "doublecheck" with the Latin expert (charisgre) ...just to make sure that your translation is ok.
ok?
| | | 8 Ocak 2008 06:24 | | | This is wrong "a thousand then a hundred kissed me". The translation is "Give me a thousand kisses, then a hundred!"(Catullus) | | | 8 Ocak 2008 06:26 | | | This "It's not solely good to be a man/human" could be also "Is not good to be a lonely man". It would be helpful to know the source, the author. | | | 8 Ocak 2008 09:12 | | piasMesaj Sayısı: 8114 | Thanks a LOT charisgre!
I'll give you the points now
The source or the requester of this translation explains in the notes that this is a message she recieved by email...and she just want to know what is written, she assumed a love declaration.
| | | 8 Ocak 2008 09:15 | | piasMesaj Sayısı: 8114 | Sorry mattias...lite för mÃ¥nga fel i din översättning, men försök igen! | | | 8 Ocak 2008 13:07 | | | Tack för all hjälp med översättningen! |
|
| |
|