Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Svenskt - Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínSvensktFransktSerbisktBosnisktHebraisktEnsktDansktKroatiskt

Bólkur Tankar

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi...
Tekstur
Framborið av milano64
Uppruna mál: Latín

Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi basia mille, deinde centum!

Ad omnia paratus


Non est bonum esse hominem solum
Viðmerking um umsetingina
Vet inte om språket är rätt! Har fått detta i ett mail och har ingen aning om vad det betyder!?
En kärleksförklaring eller?

Vrakað umseting
Heiti
Bevingade ord
Umseting
Svenskt

Umsett av mattias
Ynskt mál: Svenskt

Att fela är mänskligt, att förlåta gudomligt, först kysser 1000 mig, sedan 100.

Jag är beredd för allt.

Det är inte bara bra att vara man.
Viðmerking um umsetingina
hominem= man/människa
Vrakað av pias - 8 Januar 2008 09:15





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

6 Januar 2008 11:13

pias
Tal av boðum: 8113
Hi charisgre,
could you please bridge this? (english)

30 points for your help.


CC: charisgre

6 Januar 2008 11:29

mattias
Tal av boðum: 7
You're lucky I do know english too.

---
Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi basia mille, deinde centum!
Ad omnia paratus (sum)
Non est bonum esse hominem solum
---
To error is human, to forgive divine, a thousand then a hundred kissed me.
(I'm) prepared for everything.
It's not solely good to be a man/human

6 Januar 2008 11:42

pias
Tal av boðum: 8113
...and you are funny to
Thanks a lot again for your bridge mattias!
I think that I can trust you in your knowledge of Latin, but since MY knowledge of Latin = 0 I have to "doublecheck" with the Latin expert (charisgre) ...just to make sure that your translation is ok.

ok?

8 Januar 2008 06:24

charisgre
Tal av boðum: 256
This is wrong "a thousand then a hundred kissed me". The translation is "Give me a thousand kisses, then a hundred!"(Catullus)

8 Januar 2008 06:26

charisgre
Tal av boðum: 256
This "It's not solely good to be a man/human" could be also "Is not good to be a lonely man". It would be helpful to know the source, the author.

8 Januar 2008 09:12

pias
Tal av boðum: 8113
Thanks a LOT charisgre!
I'll give you the points now

The source or the requester of this translation explains in the notes that this is a message she recieved by email...and she just want to know what is written, she assumed a love declaration.

8 Januar 2008 09:15

pias
Tal av boðum: 8113
Sorry mattias...lite för många fel i din översättning, men försök igen!

8 Januar 2008 13:07

milano64
Tal av boðum: 1
Tack för all hjälp med översättningen!