![Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst](../images/cucumis0.gif) | |
|
Übersetzung - Latein-Schwedisch - Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi...momentaner Status Übersetzung
Kategorie Gedanken ![](../images/note.gif) Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi... | | Herkunftssprache: Latein
Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi basia mille, deinde centum!
Ad omnia paratus
Non est bonum esse hominem solum | Bemerkungen zur Übersetzung | Vet inte om sprÃ¥ket är rätt! Har fÃ¥tt detta i ett mail och har ingen aning om vad det betyder!? En kärleksförklaring eller? |
|
![](../images/caution.gif) Abgelehnte Übersetzung | | ÜbersetzungSchwedisch Übersetzt von mattias | Zielsprache: Schwedisch
Att fela är mänskligt, att förlåta gudomligt, först kysser 1000 mig, sedan 100.
Jag är beredd för allt.
Det är inte bara bra att vara man. | Bemerkungen zur Übersetzung | |
|
Abgelehnt von pias - 8 Januar 2008 09:15
Letzte Beiträge | | | | | 6 Januar 2008 11:13 | | ![](../avatars/84171.img) piasAnzahl der Beiträge: 8114 | Hi charisgre,
could you please bridge this? (english)
30 points for your help.
CC: charisgre | | | 6 Januar 2008 11:29 | | | You're lucky ![](../images/emo/wink.png) I do know english too.
---
Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi basia mille, deinde centum!
Ad omnia paratus (sum)
Non est bonum esse hominem solum
---
To error is human, to forgive divine, a thousand then a hundred kissed me.
(I'm) prepared for everything.
It's not solely good to be a man/human | | | 6 Januar 2008 11:42 | | ![](../avatars/84171.img) piasAnzahl der Beiträge: 8114 | ...and you are funny to
Thanks a lot again for your bridge mattias!
I think that I can trust you in your knowledge of Latin, but since MY knowledge ![](../images/emo/amazed.png) of Latin = 0 ![](../images/emo/frown.png) I have to "doublecheck" with the Latin expert (charisgre) ...just to make sure that your translation is ok.
ok?
| | | 8 Januar 2008 06:24 | | | This is wrong "a thousand then a hundred kissed me". The translation is "Give me a thousand kisses, then a hundred!"(Catullus) | | | 8 Januar 2008 06:26 | | | This "It's not solely good to be a man/human" could be also "Is not good to be a lonely man". It would be helpful to know the source, the author. | | | 8 Januar 2008 09:12 | | ![](../avatars/84171.img) piasAnzahl der Beiträge: 8114 | Thanks a LOT charisgre!
I'll give you the points now
The source or the requester of this translation explains in the notes that this is a message she recieved by email...and she just want to know what is written, she assumed a love declaration.
| | | 8 Januar 2008 09:15 | | ![](../avatars/84171.img) piasAnzahl der Beiträge: 8114 | Sorry mattias...lite för mÃ¥nga fel i din översättning, men försök igen! | | | 8 Januar 2008 13:07 | | | Tack för all hjälp med översättningen! |
|
| |
|