Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Латинский язык-Шведский - Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Латинский языкШведскийФранцузскийСербскийБоснийскийИвритАнглийскийДатскийХорватский

Категория Мысли

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi...
Tекст
Добавлено milano64
Язык, с которого нужно перевести: Латинский язык

Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi basia mille, deinde centum!

Ad omnia paratus


Non est bonum esse hominem solum
Комментарии для переводчика
Vet inte om språket är rätt! Har fått detta i ett mail och har ingen aning om vad det betyder!?
En kärleksförklaring eller?

Отвергнутый перевод
Статус
Bevingade ord
Перевод
Шведский

Перевод сделан mattias
Язык, на который нужно перевести: Шведский

Att fela är mänskligt, att förlåta gudomligt, först kysser 1000 mig, sedan 100.

Jag är beredd för allt.

Det är inte bara bra att vara man.
Комментарии для переводчика
hominem= man/människa
Отклонено пользователем pias - 8 Январь 2008 09:15





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

6 Январь 2008 11:13

pias
Кол-во сообщений: 8113
Hi charisgre,
could you please bridge this? (english)

30 points for your help.


CC: charisgre

6 Январь 2008 11:29

mattias
Кол-во сообщений: 7
You're lucky I do know english too.

---
Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi basia mille, deinde centum!
Ad omnia paratus (sum)
Non est bonum esse hominem solum
---
To error is human, to forgive divine, a thousand then a hundred kissed me.
(I'm) prepared for everything.
It's not solely good to be a man/human

6 Январь 2008 11:42

pias
Кол-во сообщений: 8113
...and you are funny to
Thanks a lot again for your bridge mattias!
I think that I can trust you in your knowledge of Latin, but since MY knowledge of Latin = 0 I have to "doublecheck" with the Latin expert (charisgre) ...just to make sure that your translation is ok.

ok?

8 Январь 2008 06:24

charisgre
Кол-во сообщений: 256
This is wrong "a thousand then a hundred kissed me". The translation is "Give me a thousand kisses, then a hundred!"(Catullus)

8 Январь 2008 06:26

charisgre
Кол-во сообщений: 256
This "It's not solely good to be a man/human" could be also "Is not good to be a lonely man". It would be helpful to know the source, the author.

8 Январь 2008 09:12

pias
Кол-во сообщений: 8113
Thanks a LOT charisgre!
I'll give you the points now

The source or the requester of this translation explains in the notes that this is a message she recieved by email...and she just want to know what is written, she assumed a love declaration.

8 Январь 2008 09:15

pias
Кол-во сообщений: 8113
Sorry mattias...lite för många fel i din översättning, men försök igen!

8 Январь 2008 13:07

milano64
Кол-во сообщений: 1
Tack för all hjälp med översättningen!