Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Limba latină-Suedeză - Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăSuedezăFrancezăSârbăBosniacEbraicãEnglezăDanezăCroată

Categorie Gânduri

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi...
Text
Înscris de milano64
Limba sursă: Limba latină

Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi basia mille, deinde centum!

Ad omnia paratus


Non est bonum esse hominem solum
Observaţii despre traducere
Vet inte om språket är rätt! Har fått detta i ett mail och har ingen aning om vad det betyder!?
En kärleksförklaring eller?

Traducere respinsă
Titlu
Bevingade ord
Traducerea
Suedeză

Tradus de mattias
Limba ţintă: Suedeză

Att fela är mänskligt, att förlåta gudomligt, först kysser 1000 mig, sedan 100.

Jag är beredd för allt.

Det är inte bara bra att vara man.
Observaţii despre traducere
hominem= man/människa
Respins de către pias - 8 Ianuarie 2008 09:15





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

6 Ianuarie 2008 11:13

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Hi charisgre,
could you please bridge this? (english)

30 points for your help.


CC: charisgre

6 Ianuarie 2008 11:29

mattias
Numărul mesajelor scrise: 7
You're lucky I do know english too.

---
Errare humanum est, ignoscere divinum, da mi basia mille, deinde centum!
Ad omnia paratus (sum)
Non est bonum esse hominem solum
---
To error is human, to forgive divine, a thousand then a hundred kissed me.
(I'm) prepared for everything.
It's not solely good to be a man/human

6 Ianuarie 2008 11:42

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
...and you are funny to
Thanks a lot again for your bridge mattias!
I think that I can trust you in your knowledge of Latin, but since MY knowledge of Latin = 0 I have to "doublecheck" with the Latin expert (charisgre) ...just to make sure that your translation is ok.

ok?

8 Ianuarie 2008 06:24

charisgre
Numărul mesajelor scrise: 256
This is wrong "a thousand then a hundred kissed me". The translation is "Give me a thousand kisses, then a hundred!"(Catullus)

8 Ianuarie 2008 06:26

charisgre
Numărul mesajelor scrise: 256
This "It's not solely good to be a man/human" could be also "Is not good to be a lonely man". It would be helpful to know the source, the author.

8 Ianuarie 2008 09:12

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Thanks a LOT charisgre!
I'll give you the points now

The source or the requester of this translation explains in the notes that this is a message she recieved by email...and she just want to know what is written, she assumed a love declaration.

8 Ianuarie 2008 09:15

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Sorry mattias...lite för många fel i din översättning, men försök igen!

8 Ianuarie 2008 13:07

milano64
Numărul mesajelor scrise: 1
Tack för all hjälp med översättningen!