Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



10Tradução - Turco-Inglês - Ben qaliba bir hata yaptım ve bedelini zor...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglêsFrancêsRusso

Categoria Bate-papo

Título
Ben qaliba bir hata yaptım ve bedelini zor...
Texto
Enviado por gunel83
Idioma de origem: Turco

Ben qaliba büyük bir hata yaptım ve bedelini zor ödeyeceğim!

Título
I think that I made a big mistake,
Tradução
Inglês

Traduzido por Queenbee
Idioma alvo: Inglês

I think that I made a big mistake, I will pay dearly for it.
Último validado ou editado por lilian canale - 3 Setembro 2008 12:51





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

2 Setembro 2008 21:22

Sunnybebek
Número de Mensagens: 758
I think a "big mistake" is more correct.

3 Setembro 2008 07:28

Shaneeae
Número de Mensagens: 55
Hello,
I was just asked to help evaluate the French translation by comparing it to the English one. But in doing so I was surprised to find that the English translation did not make sense. I don't speak Turkish, but from what I can tell based on the French translation and a Turkish to English dictionary, it should say: "I think that I made a big mistake, and I will pay for it dearly."

"hardly" means "scarcely", "barely", "not much at all". And "compensate", besides requiring the preposition "for", doesn't quite have the right meaning for what was intended.

3 Setembro 2008 13:04

melisa ÅŸahin
Número de Mensagens: 14
haha