Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



10Tercüme - Türkçe-İngilizce - Ben qaliba bir hata yaptım ve bedelini zor...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceFransızcaRusça

Kategori Chat / Sohbet

Başlık
Ben qaliba bir hata yaptım ve bedelini zor...
Metin
Öneri gunel83
Kaynak dil: Türkçe

Ben qaliba büyük bir hata yaptım ve bedelini zor ödeyeceğim!

Başlık
I think that I made a big mistake,
Tercüme
İngilizce

Çeviri Queenbee
Hedef dil: İngilizce

I think that I made a big mistake, I will pay dearly for it.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 3 Eylül 2008 12:51





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

2 Eylül 2008 21:22

Sunnybebek
Mesaj Sayısı: 758
I think a "big mistake" is more correct.

3 Eylül 2008 07:28

Shaneeae
Mesaj Sayısı: 55
Hello,
I was just asked to help evaluate the French translation by comparing it to the English one. But in doing so I was surprised to find that the English translation did not make sense. I don't speak Turkish, but from what I can tell based on the French translation and a Turkish to English dictionary, it should say: "I think that I made a big mistake, and I will pay for it dearly."

"hardly" means "scarcely", "barely", "not much at all". And "compensate", besides requiring the preposition "for", doesn't quite have the right meaning for what was intended.

3 Eylül 2008 13:04

melisa ÅŸahin
Mesaj Sayısı: 14
haha