Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Turka-Angla - Ben qaliba bir hata yaptım ve bedelini zor...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaFrancaRusa

Kategorio Babili

Titolo
Ben qaliba bir hata yaptım ve bedelini zor...
Teksto
Submetigx per gunel83
Font-lingvo: Turka

Ben qaliba büyük bir hata yaptım ve bedelini zor ödeyeceğim!

Titolo
I think that I made a big mistake,
Traduko
Angla

Tradukita per Queenbee
Cel-lingvo: Angla

I think that I made a big mistake, I will pay dearly for it.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 3 Septembro 2008 12:51





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Septembro 2008 21:22

Sunnybebek
Nombro da afiŝoj: 758
I think a "big mistake" is more correct.

3 Septembro 2008 07:28

Shaneeae
Nombro da afiŝoj: 55
Hello,
I was just asked to help evaluate the French translation by comparing it to the English one. But in doing so I was surprised to find that the English translation did not make sense. I don't speak Turkish, but from what I can tell based on the French translation and a Turkish to English dictionary, it should say: "I think that I made a big mistake, and I will pay for it dearly."

"hardly" means "scarcely", "barely", "not much at all". And "compensate", besides requiring the preposition "for", doesn't quite have the right meaning for what was intended.

3 Septembro 2008 13:04

melisa ÅŸahin
Nombro da afiŝoj: 14
haha