Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



10Превод - Турски-Английски - Ben qaliba bir hata yaptım ve bedelini zor...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиФренскиРуски

Категория Чат

Заглавие
Ben qaliba bir hata yaptım ve bedelini zor...
Текст
Предоставено от gunel83
Език, от който се превежда: Турски

Ben qaliba büyük bir hata yaptım ve bedelini zor ödeyeceğim!

Заглавие
I think that I made a big mistake,
Превод
Английски

Преведено от Queenbee
Желан език: Английски

I think that I made a big mistake, I will pay dearly for it.
За последен път се одобри от lilian canale - 3 Септември 2008 12:51





Последно мнение

Автор
Мнение

2 Септември 2008 21:22

Sunnybebek
Общо мнения: 758
I think a "big mistake" is more correct.

3 Септември 2008 07:28

Shaneeae
Общо мнения: 55
Hello,
I was just asked to help evaluate the French translation by comparing it to the English one. But in doing so I was surprised to find that the English translation did not make sense. I don't speak Turkish, but from what I can tell based on the French translation and a Turkish to English dictionary, it should say: "I think that I made a big mistake, and I will pay for it dearly."

"hardly" means "scarcely", "barely", "not much at all". And "compensate", besides requiring the preposition "for", doesn't quite have the right meaning for what was intended.

3 Септември 2008 13:04

melisa ÅŸahin
Общо мнения: 14
haha