Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



10Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Ben qaliba bir hata yaptım ve bedelini zor...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKifaransaKirusi

Category Chat

Kichwa
Ben qaliba bir hata yaptım ve bedelini zor...
Nakala
Tafsiri iliombwa na gunel83
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Ben qaliba büyük bir hata yaptım ve bedelini zor ödeyeceğim!

Kichwa
I think that I made a big mistake,
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Queenbee
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I think that I made a big mistake, I will pay dearly for it.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 3 Septemba 2008 12:51





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

2 Septemba 2008 21:22

Sunnybebek
Idadi ya ujumbe: 758
I think a "big mistake" is more correct.

3 Septemba 2008 07:28

Shaneeae
Idadi ya ujumbe: 55
Hello,
I was just asked to help evaluate the French translation by comparing it to the English one. But in doing so I was surprised to find that the English translation did not make sense. I don't speak Turkish, but from what I can tell based on the French translation and a Turkish to English dictionary, it should say: "I think that I made a big mistake, and I will pay for it dearly."

"hardly" means "scarcely", "barely", "not much at all". And "compensate", besides requiring the preposition "for", doesn't quite have the right meaning for what was intended.

3 Septemba 2008 13:04

melisa ÅŸahin
Idadi ya ujumbe: 14
haha