Traducerea - Turcă-Engleză - Ben qaliba bir hata yaptım ve bedelini zor...Status actual Traducerea
Categorie Chat | Ben qaliba bir hata yaptım ve bedelini zor... | | Limba sursă: Turcă
Ben qaliba büyük bir hata yaptım ve bedelini zor ödeyeceğim! |
|
| I think that I made a big mistake, | | Limba ţintă: Engleză
I think that I made a big mistake, I will pay dearly for it. |
|
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 3 Septembrie 2008 12:51
Ultimele mesaje | | | | | 2 Septembrie 2008 21:22 | | | I think a "big mistake" is more correct. | | | 3 Septembrie 2008 07:28 | | | Hello,
I was just asked to help evaluate the French translation by comparing it to the English one. But in doing so I was surprised to find that the English translation did not make sense. I don't speak Turkish, but from what I can tell based on the French translation and a Turkish to English dictionary, it should say: "I think that I made a big mistake, and I will pay for it dearly."
"hardly" means "scarcely", "barely", "not much at all". And "compensate", besides requiring the preposition "for", doesn't quite have the right meaning for what was intended.
| | | 3 Septembrie 2008 13:04 | | | |
|
|