Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Turkki-Englanti - Ben qaliba bir hata yaptım ve bedelini zor...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiRanskaVenäjä

Kategoria Chatti

Otsikko
Ben qaliba bir hata yaptım ve bedelini zor...
Teksti
Lähettäjä gunel83
Alkuperäinen kieli: Turkki

Ben qaliba büyük bir hata yaptım ve bedelini zor ödeyeceğim!

Otsikko
I think that I made a big mistake,
Käännös
Englanti

Kääntäjä Queenbee
Kohdekieli: Englanti

I think that I made a big mistake, I will pay dearly for it.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 3 Syyskuu 2008 12:51





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

2 Syyskuu 2008 21:22

Sunnybebek
Viestien lukumäärä: 758
I think a "big mistake" is more correct.

3 Syyskuu 2008 07:28

Shaneeae
Viestien lukumäärä: 55
Hello,
I was just asked to help evaluate the French translation by comparing it to the English one. But in doing so I was surprised to find that the English translation did not make sense. I don't speak Turkish, but from what I can tell based on the French translation and a Turkish to English dictionary, it should say: "I think that I made a big mistake, and I will pay for it dearly."

"hardly" means "scarcely", "barely", "not much at all". And "compensate", besides requiring the preposition "for", doesn't quite have the right meaning for what was intended.

3 Syyskuu 2008 13:04

melisa ÅŸahin
Viestien lukumäärä: 14
haha