Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - تركي-انجليزي - Ben qaliba bir hata yaptım ve bedelini zor...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيفرنسيروسيّ

صنف دردشة

عنوان
Ben qaliba bir hata yaptım ve bedelini zor...
نص
إقترحت من طرف gunel83
لغة مصدر: تركي

Ben qaliba büyük bir hata yaptım ve bedelini zor ödeyeceğim!

عنوان
I think that I made a big mistake,
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Queenbee
لغة الهدف: انجليزي

I think that I made a big mistake, I will pay dearly for it.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 3 أيلول 2008 12:51





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 أيلول 2008 21:22

Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
I think a "big mistake" is more correct.

3 أيلول 2008 07:28

Shaneeae
عدد الرسائل: 55
Hello,
I was just asked to help evaluate the French translation by comparing it to the English one. But in doing so I was surprised to find that the English translation did not make sense. I don't speak Turkish, but from what I can tell based on the French translation and a Turkish to English dictionary, it should say: "I think that I made a big mistake, and I will pay for it dearly."

"hardly" means "scarcely", "barely", "not much at all". And "compensate", besides requiring the preposition "for", doesn't quite have the right meaning for what was intended.

3 أيلول 2008 13:04

melisa ÅŸahin
عدد الرسائل: 14
haha