Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



10Übersetzung - Türkisch-Englisch - Ben qaliba bir hata yaptım ve bedelini zor...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglischFranzösischRussisch

Kategorie Chat

Titel
Ben qaliba bir hata yaptım ve bedelini zor...
Text
Übermittelt von gunel83
Herkunftssprache: Türkisch

Ben qaliba büyük bir hata yaptım ve bedelini zor ödeyeceğim!

Titel
I think that I made a big mistake,
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Queenbee
Zielsprache: Englisch

I think that I made a big mistake, I will pay dearly for it.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 3 September 2008 12:51





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

2 September 2008 21:22

Sunnybebek
Anzahl der Beiträge: 758
I think a "big mistake" is more correct.

3 September 2008 07:28

Shaneeae
Anzahl der Beiträge: 55
Hello,
I was just asked to help evaluate the French translation by comparing it to the English one. But in doing so I was surprised to find that the English translation did not make sense. I don't speak Turkish, but from what I can tell based on the French translation and a Turkish to English dictionary, it should say: "I think that I made a big mistake, and I will pay for it dearly."

"hardly" means "scarcely", "barely", "not much at all". And "compensate", besides requiring the preposition "for", doesn't quite have the right meaning for what was intended.

3 September 2008 13:04

melisa ÅŸahin
Anzahl der Beiträge: 14
haha