Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



10Traduction - Turc-Anglais - Ben qaliba bir hata yaptım ve bedelini zor...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisFrançaisRusse

Catégorie Discussion

Titre
Ben qaliba bir hata yaptım ve bedelini zor...
Texte
Proposé par gunel83
Langue de départ: Turc

Ben qaliba büyük bir hata yaptım ve bedelini zor ödeyeceğim!

Titre
I think that I made a big mistake,
Traduction
Anglais

Traduit par Queenbee
Langue d'arrivée: Anglais

I think that I made a big mistake, I will pay dearly for it.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 3 Septembre 2008 12:51





Derniers messages

Auteur
Message

2 Septembre 2008 21:22

Sunnybebek
Nombre de messages: 758
I think a "big mistake" is more correct.

3 Septembre 2008 07:28

Shaneeae
Nombre de messages: 55
Hello,
I was just asked to help evaluate the French translation by comparing it to the English one. But in doing so I was surprised to find that the English translation did not make sense. I don't speak Turkish, but from what I can tell based on the French translation and a Turkish to English dictionary, it should say: "I think that I made a big mistake, and I will pay for it dearly."

"hardly" means "scarcely", "barely", "not much at all". And "compensate", besides requiring the preposition "for", doesn't quite have the right meaning for what was intended.

3 Septembre 2008 13:04

melisa ÅŸahin
Nombre de messages: 14
haha