Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



10Prevođenje - Turski-Engleski - Ben qaliba bir hata yaptım ve bedelini zor...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiFrancuskiRuski

Kategorija Chat

Naslov
Ben qaliba bir hata yaptım ve bedelini zor...
Tekst
Poslao gunel83
Izvorni jezik: Turski

Ben qaliba büyük bir hata yaptım ve bedelini zor ödeyeceğim!

Naslov
I think that I made a big mistake,
Prevođenje
Engleski

Preveo Queenbee
Ciljni jezik: Engleski

I think that I made a big mistake, I will pay dearly for it.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 3 rujan 2008 12:51





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

2 rujan 2008 21:22

Sunnybebek
Broj poruka: 758
I think a "big mistake" is more correct.

3 rujan 2008 07:28

Shaneeae
Broj poruka: 55
Hello,
I was just asked to help evaluate the French translation by comparing it to the English one. But in doing so I was surprised to find that the English translation did not make sense. I don't speak Turkish, but from what I can tell based on the French translation and a Turkish to English dictionary, it should say: "I think that I made a big mistake, and I will pay for it dearly."

"hardly" means "scarcely", "barely", "not much at all". And "compensate", besides requiring the preposition "for", doesn't quite have the right meaning for what was intended.

3 rujan 2008 13:04

melisa ÅŸahin
Broj poruka: 14
haha