Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Ben qaliba bir hata yaptım ve bedelini zor...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΓαλλικάΡωσικά

Κατηγορία Chat

τίτλος
Ben qaliba bir hata yaptım ve bedelini zor...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από gunel83
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Ben qaliba büyük bir hata yaptım ve bedelini zor ödeyeceğim!

τίτλος
I think that I made a big mistake,
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Queenbee
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I think that I made a big mistake, I will pay dearly for it.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 3 Σεπτέμβριος 2008 12:51





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Σεπτέμβριος 2008 21:22

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
I think a "big mistake" is more correct.

3 Σεπτέμβριος 2008 07:28

Shaneeae
Αριθμός μηνυμάτων: 55
Hello,
I was just asked to help evaluate the French translation by comparing it to the English one. But in doing so I was surprised to find that the English translation did not make sense. I don't speak Turkish, but from what I can tell based on the French translation and a Turkish to English dictionary, it should say: "I think that I made a big mistake, and I will pay for it dearly."

"hardly" means "scarcely", "barely", "not much at all". And "compensate", besides requiring the preposition "for", doesn't quite have the right meaning for what was intended.

3 Σεπτέμβριος 2008 13:04

melisa ÅŸahin
Αριθμός μηνυμάτων: 14
haha