Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Sueco-Holandês - marie

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : SuecoHolandêsInglês

Categoria Cotidiano

Título
marie
Texto
Enviado por carel
Idioma de origem: Sueco

Hej Carel!
Jag skickar brev från Telia och skatteverket idag fredag.
Jag tycker att det var svårt att få en riktig bild på skillnaden mellan den panelsort Mats föreslog och vad du hade tänkt dig först.Skulle de stå för målningen eller vi?
Annars har han nog rätt i att det får ett gammaldags utseende.

Título
Marie
Tradução
Holandês

Traduzido por tristangun
Idioma alvo: Holandês

Hoi Carel!
Ik stuur je een brief van Telia en van de belastingsdienst vandaag, vrijdag.
Ik denk dat het moeilijk was om een goed beeld te krijgen van de verschillen tussen de 2 houten panelen die Mats voorstelde en die jij eerst in gedachten had. Zouden zij voor de beschildering betalen of wij?
Anders heeft hij wel gelijk dat het er ouderwets uit kan zien.
Último validado ou editado por Martijn - 1 Agosto 2007 16:34





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

1 Agosto 2007 16:21

Martijn
Número de Mensagens: 210
"Een goed beeld krijgen van..."
of
"Een goede kijk hebben op..."

Niet "Een goede kijk krijgen van..."

Dat noemen we een contaminatie, ofwel twee woorden of uitdrukkingen (met eenzelfde betekenis) die door elkaar gehaald zijn.

Ongeveer net zoiets als wanneer je "verschil van" en "verschil tussen" gebruikt