Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İsveççe-Hollandaca - marie

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeHollandacaİngilizce

Kategori Gunluk hayat

Başlık
marie
Metin
Öneri carel
Kaynak dil: İsveççe

Hej Carel!
Jag skickar brev från Telia och skatteverket idag fredag.
Jag tycker att det var svårt att få en riktig bild på skillnaden mellan den panelsort Mats föreslog och vad du hade tänkt dig först.Skulle de stå för målningen eller vi?
Annars har han nog rätt i att det får ett gammaldags utseende.

Başlık
Marie
Tercüme
Hollandaca

Çeviri tristangun
Hedef dil: Hollandaca

Hoi Carel!
Ik stuur je een brief van Telia en van de belastingsdienst vandaag, vrijdag.
Ik denk dat het moeilijk was om een goed beeld te krijgen van de verschillen tussen de 2 houten panelen die Mats voorstelde en die jij eerst in gedachten had. Zouden zij voor de beschildering betalen of wij?
Anders heeft hij wel gelijk dat het er ouderwets uit kan zien.
En son Martijn tarafından onaylandı - 1 Ağustos 2007 16:34





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

1 Ağustos 2007 16:21

Martijn
Mesaj Sayısı: 210
"Een goed beeld krijgen van..."
of
"Een goede kijk hebben op..."

Niet "Een goede kijk krijgen van..."

Dat noemen we een contaminatie, ofwel twee woorden of uitdrukkingen (met eenzelfde betekenis) die door elkaar gehaald zijn.

Ongeveer net zoiets als wanneer je "verschil van" en "verschil tussen" gebruikt