Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Suedeză-Olandeză - marie

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SuedezăOlandezăEngleză

Categorie Viaţa cotidiană

Titlu
marie
Text
Înscris de carel
Limba sursă: Suedeză

Hej Carel!
Jag skickar brev från Telia och skatteverket idag fredag.
Jag tycker att det var svårt att få en riktig bild på skillnaden mellan den panelsort Mats föreslog och vad du hade tänkt dig först.Skulle de stå för målningen eller vi?
Annars har han nog rätt i att det får ett gammaldags utseende.

Titlu
Marie
Traducerea
Olandeză

Tradus de tristangun
Limba ţintă: Olandeză

Hoi Carel!
Ik stuur je een brief van Telia en van de belastingsdienst vandaag, vrijdag.
Ik denk dat het moeilijk was om een goed beeld te krijgen van de verschillen tussen de 2 houten panelen die Mats voorstelde en die jij eerst in gedachten had. Zouden zij voor de beschildering betalen of wij?
Anders heeft hij wel gelijk dat het er ouderwets uit kan zien.
Validat sau editat ultima dată de către Martijn - 1 August 2007 16:34





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

1 August 2007 16:21

Martijn
Numărul mesajelor scrise: 210
"Een goed beeld krijgen van..."
of
"Een goede kijk hebben op..."

Niet "Een goede kijk krijgen van..."

Dat noemen we een contaminatie, ofwel twee woorden of uitdrukkingen (met eenzelfde betekenis) die door elkaar gehaald zijn.

Ongeveer net zoiets als wanneer je "verschil van" en "verschil tussen" gebruikt