Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Zweeds-Nederlands - marie

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ZweedsNederlandsEngels

Categorie Het dagelijkse leven

Titel
marie
Tekst
Opgestuurd door carel
Uitgangs-taal: Zweeds

Hej Carel!
Jag skickar brev från Telia och skatteverket idag fredag.
Jag tycker att det var svårt att få en riktig bild på skillnaden mellan den panelsort Mats föreslog och vad du hade tänkt dig först.Skulle de stå för målningen eller vi?
Annars har han nog rätt i att det får ett gammaldags utseende.

Titel
Marie
Vertaling
Nederlands

Vertaald door tristangun
Doel-taal: Nederlands

Hoi Carel!
Ik stuur je een brief van Telia en van de belastingsdienst vandaag, vrijdag.
Ik denk dat het moeilijk was om een goed beeld te krijgen van de verschillen tussen de 2 houten panelen die Mats voorstelde en die jij eerst in gedachten had. Zouden zij voor de beschildering betalen of wij?
Anders heeft hij wel gelijk dat het er ouderwets uit kan zien.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Martijn - 1 augustus 2007 16:34





Laatste bericht

Auteur
Bericht

1 augustus 2007 16:21

Martijn
Aantal berichten: 210
"Een goed beeld krijgen van..."
of
"Een goede kijk hebben op..."

Niet "Een goede kijk krijgen van..."

Dat noemen we een contaminatie, ofwel twee woorden of uitdrukkingen (met eenzelfde betekenis) die door elkaar gehaald zijn.

Ongeveer net zoiets als wanneer je "verschil van" en "verschil tussen" gebruikt