Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-네덜란드어 - marie

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어네덜란드어영어

분류 나날의 삶

제목
marie
본문
carel에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Hej Carel!
Jag skickar brev från Telia och skatteverket idag fredag.
Jag tycker att det var svårt att få en riktig bild på skillnaden mellan den panelsort Mats föreslog och vad du hade tänkt dig först.Skulle de stå för målningen eller vi?
Annars har han nog rätt i att det får ett gammaldags utseende.

제목
Marie
번역
네덜란드어

tristangun에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Hoi Carel!
Ik stuur je een brief van Telia en van de belastingsdienst vandaag, vrijdag.
Ik denk dat het moeilijk was om een goed beeld te krijgen van de verschillen tussen de 2 houten panelen die Mats voorstelde en die jij eerst in gedachten had. Zouden zij voor de beschildering betalen of wij?
Anders heeft hij wel gelijk dat het er ouderwets uit kan zien.
Martijn에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 1일 16:34





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 8월 1일 16:21

Martijn
게시물 갯수: 210
"Een goed beeld krijgen van..."
of
"Een goede kijk hebben op..."

Niet "Een goede kijk krijgen van..."

Dat noemen we een contaminatie, ofwel twee woorden of uitdrukkingen (met eenzelfde betekenis) die door elkaar gehaald zijn.

Ongeveer net zoiets als wanneer je "verschil van" en "verschil tussen" gebruikt