Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Suédois-Néerlandais - marie

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SuédoisNéerlandaisAnglais

Catégorie Vie quotidienne

Titre
marie
Texte
Proposé par carel
Langue de départ: Suédois

Hej Carel!
Jag skickar brev från Telia och skatteverket idag fredag.
Jag tycker att det var svårt att få en riktig bild på skillnaden mellan den panelsort Mats föreslog och vad du hade tänkt dig först.Skulle de stå för målningen eller vi?
Annars har han nog rätt i att det får ett gammaldags utseende.

Titre
Marie
Traduction
Néerlandais

Traduit par tristangun
Langue d'arrivée: Néerlandais

Hoi Carel!
Ik stuur je een brief van Telia en van de belastingsdienst vandaag, vrijdag.
Ik denk dat het moeilijk was om een goed beeld te krijgen van de verschillen tussen de 2 houten panelen die Mats voorstelde en die jij eerst in gedachten had. Zouden zij voor de beschildering betalen of wij?
Anders heeft hij wel gelijk dat het er ouderwets uit kan zien.
Dernière édition ou validation par Martijn - 1 Août 2007 16:34





Derniers messages

Auteur
Message

1 Août 2007 16:21

Martijn
Nombre de messages: 210
"Een goed beeld krijgen van..."
of
"Een goede kijk hebben op..."

Niet "Een goede kijk krijgen van..."

Dat noemen we een contaminatie, ofwel twee woorden of uitdrukkingen (met eenzelfde betekenis) die door elkaar gehaald zijn.

Ongeveer net zoiets als wanneer je "verschil van" en "verschil tussen" gebruikt